Satzung

flag-german

ABBUC e.V. Satzung

(ABBUC - Atari Bit Byter User Club, eingetragener Verein)

flag-english

ABBUC e.V. Statute

(ABBUC - Atari Bit Byter User Club, registered club)

§ 1 Zweck, Name und Sitz des Vereins

  1. Der Name des Vereins ist Atari Bit Byter User Club e.V. Der Verein soll in das Vereinsregister eingetragen werden. Sitz des Vereins ist Herten.
  2. Zweck des Vereins:
    1. die Vermittlung von Informationen, Programmiertechniken, Programmen und Bauplänen,
    2. die Förderung von Kontakten zwischen den internationalen Mitgliedern und
    3. die Herausgabe eines Informationsmagazines.
  3. Alle Aktivitäten des Clubs beschränken sich auf Atari-Computer.

§ 1 Purposes, name and location of the club

  1. The name of the club is "Atari Bit Byter User Club" He is a registered user club (e.V.) at germany. The location of the club is Herten at Germany.
  2. The purpose of the club is:
    1. Arrangement of Information, programming techniques, programs and construction-plans
    2. Support of contacts between international members
    3. Publication of an Informationsmagazines.
  3. All activities of the club restrict themselves to Atari-Computer

§ 2 Mitgliedschaft

  1. Interessierte Atari-Computeranwender schließen sich zu einem unabhängigen, freien Verein zusammen.
  2. Mitglied ist, wer dem in Par. 2 Abs. 1 genannten Personenkreis angehört und seinen Willen, Mitglied sein zu wollen, durch Unterschrift erklärt. Über die Aufnahme entscheidet der Vorstand.

§ 2 Membership

  1. Interested Atari users joins together to an independent, free club.
  2. Members are, who belongs to Paragraph 2 and want to be member, through signature. The executive decides on the reception.

§ 3 Beiträge

  1. Die erforderlichen finanziellen Mittel werden durch Beiträge der Mitglieder aufgebracht.
  2. Der monatliche Beitrag wird durch die Mitgliederversammlung festgelegt und ist bis zum 5. jeden Monats durch Einzahlung beim Kassenverwalter zu entrichten.
  3. Im Beitrag enthalten ist der vierteljährliche Bezug des Informationsmagazins.
  4. Mitglieder, die mit mehr als drei Monatsbeiträgen im Rückstand sind, verlieren ihr Anrecht auf Überreichung des Informationsmagazines. Ihre Beitragspflicht bleibt unberührt. Bereits gezahlte Beiträge werden nicht zurückerstattet.
  5. Neumitglieder erhalten nach Zahlung zweier Monatsbeiträge erstmalig das aktuelle Informationsmagazin.

§ 3 Contributions

  1. The necessary financial background is found by contributions of the members
  2. The monthly contribution are fixed by the general meeting and have to pay to the 5th of a month to the cash register-administrator.
  3. With the contribution you receive the quarterly ABBUC information-magazine. (4 per year)
  4. Members that remains the contribution more than three month, lost their right to receive the Informationsmagazines. Their contribution-duty remains untouched. Contributions paid already are not payed back.
  5. New members get the current information-magazine after payment of two month-contributions for the first time.

§ 4 Informationsmagazin

  1. Das Informationsmagazin erscheint vierteljährlich
  2. Das Informationsmagazin erscheint auf dem Datenträger Diskette
  3. Die Programme des Informationsmagazins stammen wahlweise aus den Bereichen:
    1. Graphik
    2. Sound
    3. Tools, Utilities
    4. Anwendungen
    5. oder Spiele
  4. Die Programme sind von Mitgliedern erstellt worden.

§ 4 Information-magazines

  1. The information-magazine appears quarterly
  2. The information-magazine, appears on diskette
  3. The programs of the information-magazine come alternatively from the areas:
    1. Graphics,
    2. Sounds,
    3. Tools, Utilities,
    4. Applications,
    5. or Games
  4. The programs have been produced by members.

§ 5 Weitere Leistungen

  1. Mitglieder können Anfragen bezüglich der Atari-Rechner schriftlich oder mündlich an die Clubadresse richten. Die Kosten der Beantwortung sind im Beitrag enthalten.
  2. Bei Anforderung von Fotokopien für Baupläne etc. werden diese zum Selbstkostenpreis verschickt.
  3. Annahme und Weitergabe von Programmen, die per Copyright geschützt sind, wird nicht durchgeführt.

§ 5 Further performances

  1. Members can request informations about Atari computer by voice or letter. The expenses of the reply are contained in the contribution.
  2. Members have to pay for the request for photocopies of construction plans.
  3. Acceptances of programs and passing on that is protected per copyright, are not enforced.

§ 6 Vorstand

  1. Der Vorstand setzt sich zusammen aus:
    1. Erster Vorsitzender
    2. Zweiter Vorsitzender
    3. Kassenwart & Schriftführer
  2. Der erste Vorstand wird aus der Gründungsversammlung gewählt
  3. Der Vorstand wird für die Dauer von 4 Jahren gewählt
  4. Die Wahl des Vorstandes erfolgt in der Mitgliederversammlung
  5. Der Verein wird gemäß Par. 26 BGB durch jeweils zwei Mitglieder der Vorstandes gemeinschaftlich vertreten

§ 6 Executives

  1. The executive consists from:
    1. First chairperson
    2. Second chairperson
    3. Treasurers & Secretaries
  2. The first executive are choosed from the foundation-meeting
  3. The executive are choosed for the duration of 4 years
  4. The election of the executive takes place in the general meeting
  5. The club becomes in accordance with par. 26 BGB through in each case two members that of executive together represents

§ 7 Mitgliederversammlung

  1. Die Mitgliederversammlung ist einzuberufen auf Antrag von mehr als 10 % der Mitglieder.
  2. Der Vorstand kann von sich aus eine Mitgliederversammlung einberufen.
  3. Zur Mitgliederversammlung wird schriftlich eingeladen mit einer Frist von 10 Tagen.
  4. Die Mitgliederversammlung beschließt mit 2/3-Mehrheit:
    1. die Änderung der Satzung
    2. die Änderung des Beitragssatzes
    3. die Auflösung der Kasse und die Verwendung des Restbetrages
  5. Anträge können von jedem Mitglied formlos in der Mitgliederversammlung gestellt werden.
  6. Die Beschlüsse der Mitgliederversammlung sind vom ersten oder zweiten Vorsitzenden über den Schriftführer zu unterzeichnen.

§ 7 General meetings

  1. The general meeting is to take on proposition of more than 10% of the members.
  2. The executive can take a general meeting from itself.
  3. The general meeting ist called with a minimum period of 10 days.
  4. The general meeting decides with 2/3-majority:
    1. The alteration of the statute
    2. The alteration of the contribution-sentence
    3. The dissolution of the cash register and the application of the balance
  5. Application can be formlessly by each member within the general meeting.
  6. The decisions of the general meeting have to be signed from the first or second chairperson, over the secretary.

§ 8 Kassenprüfer

  1. Der erste Kassenprüfer wird in der Gründungsversammlung gewählt.
  2. Nach Ablauf eines Kassenjahres hat der Kassenprüfer einen Rechenschaftsbericht abzulegen.
  3. Der Kassenprüfer wird für die Dauer von 4 Jahren gewählt.
  4. Die Wahl des Kassenprüfers erfolgt in der Mitgliederversammlung.

§ 8 Cash register-examiners

  1. The first cash register-examiner is chosen in the foundation-meeting.
  2. After course one cash register-year has the cash register-examiner to set aside a report.
  3. One chooses the cash register-examiner for the duration of 4 years.
  4. the election of the cash register-examiner takes place in the general meeting.

§ 9 Kündigung

  1. Die Mitgliedschaft endet durch schriftliche Erklärung des Mitgliedes sechs Wochen zum jeweiligen Quartalsende.
  2. Der Vorstand behält sich das Recht der Kündigung vor.

§ 9 Notices

  1. The membership finishes through written demission of the member six weeks to the respective end-of yearly quarter.
  2. The executive, keeps the right of the termination itself before.

§ 10 Haftung

  1. Die vom Club weitergegebenen Schaltungen, Verfahren und Programme werden ohne Rücksicht auf die Patentlage mitgeteilt. Sie sind ausschließlich für Amateur- und Lehrzwecke bestimmt und dürfen nicht gewerblich benutzt werden.
  2. Alle Schaltungen, technische Angaben und Programme, die vom Club weitergegeben werden, wurden von Mitgliedern mit größter Sorgfalt erarbeitet und unter Einschaltung wirksamer Kontrollmaßnahmen reproduziert. Trotzdem sind Fehler nicht auszuschließen.
  3. Aufgrund Par. 10 Abs. 2 übernimmt der Club weder eine Garantie, noch die juristische Verantwortung oder irgendeine Haftung für Folgen, die auf fehlerhafte Angaben zurückzuführen sind.

§ 10 Legal liability

  1. The circuits relayed by the club, procedures and programs are communicated regardless of the patent-situation. They are exclusive determined for amateur - and for learning and can not be used industrially.
  2. All circuits, technical statements and programs, they are relayed from the club, were produced by members with largest diligence and under turning on an effective control-measures. But errors and mistakes can not be excluded.
  3. On this Paragraph 10 the club never gives a guarantee, nor the legal responsibility or any liability for consequences, to faulty statements / instructions.

§ 11 Schlußbestimmung

  1. Diese Satzung tritt mit dem 01.12.1985 in Kraft.

§ 11 End-identifications

  1. This statute comes into force at 1. december 1985.

Bei Fragen bitte eine Mail an unseren Vorstand senden. Die Mail-Adresse ist im WerIstWer zu finden.

This statute is a simple translation of the german version. If you need any information, please send a message to our executive. You can find the mail-address at our WhoIsWho.